緣分
“緣分讓我們相遇是意外~”
Fate!Destiny!這些詞是不是可以翻譯出緣分這個奇妙的詞語呢?其實只是類似,因為在英語中以上兩個單詞,強調的是與個人相關、是在自己生命中的一些神秘定論。而“緣分”指的是在兩個事物或人之中共同存在的一個聯(lián)系。
比如:是緣分,讓我和我的小貓咪相遇了。
但不能說:It's fate that brought me and my kitten together.”
就成了“是fate讓我和我家貓在一起了”。
桃花源
陶淵明筆下構筑的“桃花源”,在西方意境里相似的有烏托邦,但因有所不同,在英語中無法直譯出來的。真正的桃花源也許就在我們每個人的心中,我們都需要一個屬于自己的精神樂園。
神話、仙俠
比如神獸們:青龍、白虎、朱雀、玄武、鳳凰...這些東西,在西方世界里,是沒有的。我們現(xiàn)在常常能看到“龍”被翻譯成“Dragon”。其實,西方的Dragon和我們的龍還是有很大區(qū)別的。大家都熟悉的“有人的地方,就有江湖”中“江湖”就很難翻譯。如果翻譯成“Rivers and Lakes",又是風馬牛不相及?!熬抨柹窆Α薄ⅰ熬抨幷娼?jīng)”、“六脈神劍”就更別提了。
意境相關的近義詞
寂靜/恬靜/寧靜/清靜/幽靜/僻靜/靜謐/恬謐/沉謐…
silence、quiet?之后再難找到其他的詞去翻譯、解釋,但實際上漢語的這些近義詞又有細微的區(qū)別:
恬靜,讀音[tián jìng],意思是指恬淡、安靜,形容為人閑適,安靜。
寂靜,讀音為[jìjìng],指沒有聲音;安靜,很靜。宗教指擺脫一切煩惱憂患的純靜心境。
歇后語、成語
每個歇后語、成語背后都有一定文化支撐,如“啞巴吃黃連──有苦說不出”、“胸有成竹”、“葉公好龍”等。如“亡羊補牢”:It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost.
中文有其優(yōu)點,其他語言也有其長處,并不能相比較。老師們如果在教學中,實在是說不出來相應詞組的翻譯,也可以換一種形式來表達,相信別人一定能夠理解你想要表達的意思。
以上就是本篇文章的全部內容,如有疑問,歡迎前來咨詢了解。