CATTI主要是針對(duì)翻譯專業(yè)人才設(shè)置的考試,考試成績(jī)可以作為翻譯水平的證明。
考試共分為三級(jí),從三級(jí)到一級(jí),難度逐漸增加,每級(jí)又分設(shè)口譯和筆譯考試。
Round 1題型分布
《筆譯綜合能力》
詞匯和語法:60道選擇題,60分
閱讀理解:30道選擇題,30分
完形填空:20道選擇題,10分
《筆譯實(shí)務(wù)》
翻譯:英譯漢,1-2篇文章,50分;漢譯英,1篇文章,50分
Round 2考場(chǎng)必備裝備
值得注意的是,由于CATTI考試的特殊性,考場(chǎng)內(nèi)是允許攜帶字典的。小編推薦的字典有陸谷孫老先生的《英漢大詞典》和外研社出版的《新世紀(jì)漢英大詞典》。
Round 3通關(guān)分?jǐn)?shù)線
大家可能會(huì)好奇:到底考多少分才算合格呢?
答案是:60分。
也就是說,只要兩門都達(dá)到60分你就可以領(lǐng)書啦!這可是真正的現(xiàn)實(shí)版60分萬歲!但是由于考試難度設(shè)置的專業(yè)性和評(píng)分的嚴(yán)格性,即便是60分對(duì)同學(xué)們來說也是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)!
Round 4通關(guān)秘籍
1.筆譯綜合制勝法寶
筆譯綜合能力主要考查英語學(xué)習(xí)者的基礎(chǔ)知識(shí),題型均為選擇題,且題量較大,所以對(duì)做題速度有一定的要求。試題總體難度大約是專八難度。
擴(kuò)充詞匯量則是筆譯綜合的制勝法寶。我們可以借助劉毅的《突破英文詞匯10000》來進(jìn)行復(fù)習(xí)。考試中也會(huì)考到一些同義詞的替換以及語法糾錯(cuò),這些內(nèi)容就需要靠大家平時(shí)的積累啦!
另外,官方也給出了很多參考書籍,大家可以參照書籍多加練習(xí)。因?yàn)榧案窬€相對(duì)來說較低,而且考查的都是我們熟悉的題型,不會(huì)出現(xiàn)不適應(yīng)的感覺,所以還是比較好過的。但偷懶是萬萬不行的,道路千萬條,成功之路只有一條:多練!多背!多寫!
2.筆譯實(shí)務(wù)重難點(diǎn)突破
重頭大戲筆譯實(shí)務(wù),讓60分的及格線看起來遙不可及。
其中,英譯漢部分主要選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》《衛(wèi)報(bào)》等國(guó)外官方網(wǎng)站。因此大量的閱讀,讓自己熟悉語言環(huán)境是非常有必要的。
漢譯英部分主要選自公文和領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話,這就需要我們把每年最新版的工作報(bào)告仔細(xì)研讀。
但歸根到底,筆譯實(shí)務(wù)考查的還是你的翻譯功底。俗話說:寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者是在經(jīng)過無數(shù)翻譯實(shí)踐之后才能走上職場(chǎng)的,那么小編今天就給大家傳授5種超實(shí)用的翻譯技巧,帶領(lǐng)你們飛躍60分大關(guān):
(1)增譯法:Amplification
目的:為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,增加一些詞語使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣。
示例:Flowers bloom all over the yard.
譯文:朵朵鮮花開滿了庭院。
解讀:這里的“朵朵”屬于增加重疊詞,讀起來朗朗上口。這兩個(gè)詞的存在可以使原文更有韻味,營(yíng)造出一種鮮花在庭院里爭(zhēng)相斗艷的感覺。如果沒有采用增譯,恐怕就過于呆板、僵硬。
(2)減譯法:Deletion
目的:由于英漢兩種語言在詞匯、語法等方面存在差異,有些詞語或句子成分,在英語中是必不可少的,但若放入譯文中,就會(huì)顯得累贅,不符合文章整體的表達(dá)習(xí)慣,影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順。
示例:If you write to him,the response would be absolute salience and void.
譯文:你寫信給他,總是石沉大海。
解讀:在這個(gè)句子中我們沒有譯出“If”,從句意來看,英文句子表達(dá)的是一種常態(tài),是一種經(jīng)常性的動(dòng)作:每次寫信都得不到回復(fù)。如果在翻譯時(shí),我們譯出“If”就會(huì)表達(dá)成一種假設(shè)性的動(dòng)作,為了不改變?cè)牡囊馑?,我們要采取減譯法,刪去“If”。
(3)正說反譯、反說正譯:Negation
目的:在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)需要把原文中的肯定說法變?yōu)榉穸ㄕf法,把否定說法變?yōu)榭隙ㄕf法。
示例:I don't read this book for amusement.
譯文:我讀這本書不是為了消遣。
解讀:這句話很容易被誤譯為:我為了消遣不讀這本書。要注意英文中否定前置的用法,并運(yùn)用反說正譯的技巧,力求把句子譯對(duì)。
(4)重復(fù)法:Repetition
目的:在譯文中適當(dāng)重復(fù)原文中剛剛出現(xiàn)過的詞語,以使意思表達(dá)得更加清楚,或者進(jìn)一步加強(qiáng)語氣,突出強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,達(dá)到很好的修飾效果。
示例:We don't retreat,we never have and never will.
譯文:我們不后退,我們不曾后退,我們也永遠(yuǎn)不會(huì)后退。
解讀:這句話在譯文中重復(fù)了“后退”,這樣更加突出了原文的氣勢(shì),表達(dá)出了說話人的決心,比較好地還原了原文的語氣和態(tài)度。
(5)轉(zhuǎn)譯法:Conversion
目的:在英漢翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和句子表達(dá)方面的差異,不能按照原文詞類逐字死譯,要進(jìn)行必要的詞類轉(zhuǎn)換,以使譯文充分表達(dá)原意。
示例:Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man's past wrongdoings.
譯文:在和兒子的談話中,老人原諒了年輕人過去所干的壞事。
解讀:這是一類非常常見的詞類轉(zhuǎn)換技巧。因?yàn)橛⒄Z中較多使用名詞,漢語中較多使用動(dòng)詞,所以在翻譯時(shí)我們有時(shí)會(huì)將原文中的名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。上述譯文中將原文中的“forgiver”譯為“原諒”,這樣的譯法更加貼合中文的表達(dá)習(xí)慣。
現(xiàn)在很多人都想去學(xué)習(xí)育嬰師,那學(xué)了育嬰師好不好找工作呢?下面就一起看看“育嬰師好找工作嗎?育嬰師前景怎么樣?”吧。... [詳情]
CATTI主要是針對(duì)翻譯專業(yè)人才設(shè)置的考試,考試成績(jī)可以作為翻譯水平的證明,今天小編為大家分享的是翻譯專業(yè)資格考試備考攻略供大家參考學(xué)習(xí),下面來和小編一起來學(xué)習(xí)下吧!... [詳情]
成考政治科目是比較好拿分的一門科目,有些考點(diǎn),只要看過一遍,就能記住,為幫助考生復(fù)習(xí),小編整理了成人高考政治100個(gè)必考知識(shí)點(diǎn),希望幫助考生更好的復(fù)習(xí)... [詳情]
本篇文章主要從如何正確看待成人高考,成人高考到底有沒有“含金量”? 如何通過成人高考提升學(xué)歷?初中學(xué)歷能否報(bào)名成人高考四個(gè)角度為大家提供了成人高考報(bào)考指南。... [詳情]
中級(jí)會(huì)計(jì)師的考試已陸續(xù)開始報(bào)名了。今天小編就帶大家了解下關(guān)于中級(jí)會(huì)計(jì)師報(bào)考條件以及中級(jí)會(huì)計(jì)師備考攻略分享供大家參考學(xué)習(xí),下面我們一起來學(xué)習(xí)下吧!... [詳情]
2020年中級(jí)會(huì)計(jì)職稱考試時(shí)間為9月5日-7日,一共三個(gè)批次。已經(jīng)報(bào)考的小伙伴兒一定要好好備考了,今天小編就為大家解析下關(guān)于考生都想了解的中級(jí)會(huì)計(jì)職稱含金量有多高?... [詳情]