原始信息中的語(yǔ)音被識(shí)別后,就開始與大腦中已有的詞匯相對(duì)應(yīng),北京泓鈺國(guó)際語(yǔ)言學(xué)校告訴大家,頭腦中存儲(chǔ)的詞匯量多少及其對(duì)于搭配規(guī)則的掌握程度,直接決定其聽力理解的水平。雖然對(duì)于單詞和搭配規(guī)則的掌握是多多益善,但是教學(xué)實(shí)踐證明,對(duì)于仍處于學(xué)習(xí)階段的學(xué)生們而言,如果掌握了3500個(gè)左右的詞匯,對(duì)于一般程度的,平均語(yǔ)速為90—150個(gè)詞/分鐘的聽力材料都能聽懂。當(dāng)然,由于法語(yǔ)一些構(gòu)詞的獨(dú)特性,又從英語(yǔ)等語(yǔ)言中借來相當(dāng)多數(shù)量的外來詞匯,這些特點(diǎn)造成學(xué)生即使掌握了一定數(shù)量的詞匯,聽力理解方面仍然顯得比較困難。
例如:數(shù)詞是學(xué)習(xí)和聽力理解中都無法回避的環(huán)節(jié),但當(dāng)它出現(xiàn)在聽力理解中時(shí),學(xué)生發(fā)生錯(cuò)誤的頻率還是相當(dāng)高的。北京泓鈺國(guó)際語(yǔ)言學(xué)校指出,原因是對(duì)于學(xué)生而言,某些法語(yǔ)數(shù)詞的構(gòu)成實(shí)在“別扭”,如99,quatre—vingt—dix—neuf,因此學(xué)生在低年級(jí)學(xué)習(xí)時(shí),對(duì)于聽力材料中的數(shù)詞常常發(fā)生一些理解上的錯(cuò)誤。而法語(yǔ)中的名詞是有陰性和陽(yáng)性之分的,通常情況下名詞的性都是唯一的,但一些常用名詞同時(shí)具有兩性,而且陰性和陽(yáng)性的詞義截然不同,這造成了在稍縱即逝的聽力理解中,學(xué)生由于忽略了名詞的性,而對(duì)聽力材料感到費(fèi)解。
另外,法語(yǔ)詞匯中的外來語(yǔ)詞匯,如英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等,也是聽力理解的一個(gè)難題。以英語(yǔ)詞匯為例,據(jù)法蘭西學(xué)院教授、著名語(yǔ)言學(xué)家克洛德·阿爾熱在上世紀(jì)90年代中期的統(tǒng)計(jì),在一般字典里的6萬條詞目中,約有1500個(gè)是英語(yǔ)借詞,占總數(shù)的2.5%,英語(yǔ)借詞所占的比例并不多,但是報(bào)刊雜志和其它出版物卻充斥了英語(yǔ)借詞。這些外來詞基本保持了原有的拼寫,只是語(yǔ)音方面被法語(yǔ)化,如week—end以及walkman等,雖然學(xué)生們大都具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),對(duì)這些詞并不陌生,但是出現(xiàn)在聽力材料中時(shí),往往很難將它們的法語(yǔ)讀音與英語(yǔ)拼寫對(duì)應(yīng)起來。北京泓鈺國(guó)際語(yǔ)言學(xué)校的專家老師指出,相對(duì)來說更加陌生的其它語(yǔ)種的外來詞匯,由于拼寫規(guī)則大多與法語(yǔ)不同,則對(duì)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的記憶與積累提出了更高的挑戰(zhàn)。