西方人直線式的思維方式體現(xiàn)在語言上就是:西方人說話寫文章喜歡開門見山,把自己的觀點放在開頭表明,然后再論及其它次要的內(nèi)容。
觀點位置模糊
英語句子開門見山,其主謂結(jié)構(gòu)是全句的“綱”,其余成分是“目”,一般先下結(jié)論,后敘事,從近到遠,新近發(fā)生的事先出現(xiàn),重心落在句首。漢語句子一般以邏輯關(guān)系和時間的先后順序排列,一般先敘事,后下結(jié)論,由遠及近,重心落在句尾。這種差異體現(xiàn)了直入與螺旋的不同的思維方式。
觀點偏頗,不具客觀性
論點最忌諱的就是帶入自己的私人情緒,不能客觀的看待某些問題。不可主觀臆斷,妄下定論,或者顧此失彼,或者看問題片面、思想偏激甚至走向極端等。
論文的觀點既有客觀性,也有主觀性??陀^性和主觀性的統(tǒng)一,是醞釀、提煉以至最后確立論文觀點的重要原則。
觀點前后矛盾
有的論文對同一個問題的看法,前后說法不一,甚至互相矛盾和抵觸。有的是分論點與結(jié)論即總論點不協(xié)調(diào)或者相矛盾。
將中文的想法翻譯成英文
中、英文差異很大,中文句子與英文句子當(dāng)然也是兩種截然不同的東西。要了解這點,我們必須從東西方的思維著手。簡單地說,中國人重視個人的感受及心領(lǐng)神會,反映在中文句子上,偏重意合,動詞多,連接詞少,不怕重復(fù),一句話可以無限延伸,直到語氣的完結(jié)點。
西方則重形式論證,強調(diào)理性分析,反映在英文上便重形合,所以由抽象名詞當(dāng)主詞的機會多,被動式也用的多,連接詞、介系詞用得更多。也因此,英文文法要求嚴格、結(jié)構(gòu)緊湊而嚴密,句子的主體十分突出。
以上就是本篇文章的全部內(nèi)容,如有疑問,歡迎前來咨詢了解。