關(guān)于中國(guó)人學(xué)日語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),我想主要的優(yōu)勢(shì)還是在于兩點(diǎn):漢字和思維模式。
漢字是中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)過程中,在初級(jí)階段一個(gè)非常明顯的優(yōu)勢(shì),字型接近不說,日語(yǔ)中直接取自漢語(yǔ)的詞和來(lái)源于日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞都非常多,讀音接近且有一定的規(guī)律,使中國(guó)人非常容易入門。
思維模式也是很重要的一個(gè)方面,中國(guó)人和日本人在社會(huì)倫理等方面認(rèn)識(shí)的差距,要比西方人和日本人之間的差距小很多,比方敬語(yǔ),雖然中國(guó)人學(xué)習(xí)敬語(yǔ)的難度也非常之大,但中國(guó)人對(duì)理解敬語(yǔ)本身沒有什么障礙,因?yàn)闈h語(yǔ)也有類似的現(xiàn)象,比方“請(qǐng)過目”要比“請(qǐng)看”顯得更尊敬一些,而英語(yǔ)里似乎沒聽說過有類似的現(xiàn)象,好象加個(gè)please就算是尊敬了。。。
至于劣勢(shì),我覺得主要也是漢字。
同樣的字/詞在日/漢語(yǔ)中的歧義是一方面,字寫法上的差異也很麻煩
至于漢語(yǔ)思維倒不覺得是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的障礙,因?yàn)槿照Z(yǔ)和漢語(yǔ)僅僅在漢字上類似,語(yǔ)法上的區(qū)別非常大,所以學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法和學(xué)習(xí)日語(yǔ)語(yǔ)法感覺上是差不多的,基本上不會(huì)受漢語(yǔ)思維的影響。
此外,有幾點(diǎn)雖然理論上可能對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者更為有利,但感覺上中國(guó)人并沒有明顯的劣勢(shì):
1,外來(lái)語(yǔ):日語(yǔ)中雖然外來(lái)語(yǔ)很多,但在讀音上和原本的英語(yǔ)或其他西方語(yǔ)言差異已經(jīng)非常大了,光從讀音上來(lái)講,即使是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人可能也聽不懂。另一方面中國(guó)人普遍接受過英語(yǔ)教育,了解外來(lái)語(yǔ)和原本單詞間的對(duì)應(yīng)關(guān)系后也不難記憶。
2,動(dòng)詞變形:雖然動(dòng)詞變形的現(xiàn)象在漢語(yǔ)中沒有而在英語(yǔ)中存在,但日語(yǔ)的動(dòng)詞變形規(guī)律性強(qiáng),特殊變形相對(duì)較少,而且規(guī)則和英語(yǔ)有很大的區(qū)別,所以并不認(rèn)為中國(guó)人在這方面的學(xué)習(xí)上存在劣勢(shì)。
至于其他一些類似自/他動(dòng)詞,尊敬語(yǔ)自謙語(yǔ)的應(yīng)用,日本人含蓄思維的理解等等,感覺上對(duì)其他任何母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說都是難題,也就不存在優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)的說法了。
有很大優(yōu)勢(shì)。對(duì)于歐美人來(lái)說,在常見語(yǔ)言中最難學(xué)的是中/日語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),因?yàn)槭呛退麄兊哪刚Z(yǔ)從表記符號(hào)到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都完全不同的體系,要學(xué)到N1考試的程度需要大約三年時(shí)間。
中國(guó)和韓國(guó)的學(xué)生在這方面就比較方便了,中國(guó)學(xué)生可以借助日語(yǔ)中大量存在的漢字幫助記憶,韓國(guó)學(xué)生也能掌握一部分漢字,韓語(yǔ)的語(yǔ)法和日語(yǔ)又很像。而且古代中國(guó)對(duì)東亞地區(qū)的文化影響以及近代日本在社會(huì)和自然科學(xué)領(lǐng)域的輸出使得中日韓三種語(yǔ)言中存在大量的相同或相近的漢字詞匯,中韓學(xué)生在有良好學(xué)習(xí)環(huán)境的條件下一般只需要一年時(shí)間就可以達(dá)到N1水平了。
比如說在日本的大學(xué)招收自費(fèi)留學(xué)生時(shí)基本上就是中國(guó)學(xué)生和韓國(guó)學(xué)生的戰(zhàn)爭(zhēng),其他國(guó)家的學(xué)生無(wú)法在考試分?jǐn)?shù)上相比。一般來(lái)說中國(guó)學(xué)生的閱讀更好一點(diǎn),很多單詞的漢字和意思和中文是一致的。韓國(guó)學(xué)生的口語(yǔ)更流利,由于語(yǔ)法相似,他們不需要重新組織句子結(jié)構(gòu),替換掉單詞即可。