西班牙語的元音系統(tǒng)更簡(jiǎn)單,有五個(gè)aeiou,而意大利語有七個(gè)aèéiòóu(雖然非重讀音節(jié)不區(qū)分é和è,ò和ó)。
西班牙語的輔音音系也比意大利語簡(jiǎn)單,除了西班牙語的b、d、g三個(gè)輔音在單詞上的弱化稍微困難一些。意大利語輔音還有長短之分(如nono≠nonno、eco≠ecco),而西班牙沒有。
西班牙語中有很多以輔音結(jié)尾的詞(基本上是l,s,r,n,也有z,d,j),意大利語固有詞中幾乎沒有以輔音結(jié)尾的詞(除了少數(shù)冠詞、介詞)。
另外,意大利語的語調(diào)比較抑揚(yáng)頓挫,特別喜歡拉長一些重讀音節(jié),而西班牙語(至少是歐洲西班牙語)語調(diào)要溫和得多,每個(gè)音節(jié)的長度也比較均衡。
2.正字法
兩者的一些正字法是不同的。例如,發(fā)音[ki]在西班牙語中拼寫為qui,在意大利語中拼寫為chi。
西班牙語喜歡保留拉丁語的h-(即使已不發(fā)音),意大利語只有極個(gè)別詞會(huì)寫上這個(gè)不發(fā)言的h-。兩者的拼寫都比較規(guī)整,但西班牙語更適合“見字知音”,意大利語更適合“聽音知字”。
3.某些具體的語音差異
舉個(gè)例子:拉丁語ct一般分別演變?yōu)槲靼嘌勒Zch和意大利語tt,所以有如下對(duì)應(yīng)關(guān)系:leche~latte、heche~fatto、ocho~otto、noche~notte。
4.某些具體的詞匯差異
舉一個(gè)例子:“女人”這個(gè)詞在西班牙語中被稱為mujer(來自拉丁語mulier),在意大利語中被稱為donna(來自拉丁語domina)。
5.語法
(1)西班牙語冠詞的形式較少(例如:定冠詞基本上有el,los,la,las四種形式),而意大利語的冠詞較多(il,l',lo,la,le,i,gli等),規(guī)則比較復(fù)雜。另外,冠詞的使用規(guī)則可能略有區(qū)別(例如哪些情況名詞前不加冠詞)。
(2)西班牙語不定冠詞有復(fù)數(shù)形式(unos、unas),而意大利語沒有(但它在意義上相當(dāng)于“不定冠詞”的“復(fù)數(shù)部分冠詞”)。
(3)意大利語有“部分文冠詞”的概念,但西班牙語似乎沒有。
(4)西班牙語名詞變換復(fù)試一般是直接加s或es,而而意大利語是一般變換詞尾元音(o→i,a→e,e→i等),規(guī)則較復(fù)雜。
(5)西班牙語有ser和estar的分工(兩者都相當(dāng)于英語的be),意大利語貌似沒有(與estar同源的stare有其他意義)。
看完本篇文章的內(nèi)容是不是收獲滿滿呢?以上就是本篇文章的全部內(nèi)容,如有疑問,歡迎前來咨詢了解。