翻譯碩士專業(yè)學位,即Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI,是經(jīng)國務院學位委員會批準實施的全國專業(yè)學位教育。2007年首批經(jīng)國務院學位委員會批準的MTI試點教學單位共計15所。MTI的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。
課程設置
1.翻譯強化:拆解更難更長更復雜的難句翻譯,英譯漢的巔峰難度等你挑戰(zhàn)
2.語法精講:匯總專四專八經(jīng)典易錯語法,為閱讀理解和寫作表達保駕護航
3.概括編譯:快速篩選信息的手段,掌握三種基本概括寫作類文本結構
4.寫作策略:告別老套的敘事手法和議論結構,練習推陳出新的表達方法論
5.中式英語:圍繞經(jīng)典展開全面復習,依靠多種題型強化中式英語鑒別能力
6.熱點總結:回顧全年新聞熱點,總結衍生話題和與之對應的寫作核心論點
筆試
基本和初試一樣,保持日常練習,進一步查缺補漏,尤其關注翻譯文本類型,重點關注目標院校培養(yǎng)方向,適當訓練其他常見文本,如文學、科技、文化、經(jīng)貿等。備考的同時關注時政新聞,如國內外大事、領導人講話、社會熱點等,積累相關詞匯。
考試基本要求
1.具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握6000個以上的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2.能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規(guī)范知識。
3.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
教學目標
(1)知識:根據(jù)北外翻譯碩士英語科目的各個題型設置、出題角度、考察內容以及能力要求,牢固基礎知識,提供行之有效的備考策略,在開闊考生知識面的同時,強化語言知識以及語言知識的自我提升,爭取在擴展閱讀的同時培養(yǎng)將本學科備考融入日常學習與閱讀之中的能力。
(2)技能:英語思維邏輯和批判性思維;提升考生對基礎英語的認知及元認知,從而整體提升英文水平。