有些話不能說(shuō)你說(shuō)錯(cuò)了,但日本人可能聽(tīng)上去會(huì)怪怪的。這就說(shuō)明,你在表達(dá)上犯了一個(gè)小小的錯(cuò)誤,也就是“中式日語(yǔ)”。
舉幾個(gè)常有的例子:
新聞を見(jiàn)る新聞を読む
風(fēng)が大きい風(fēng)が強(qiáng)い
怎么樣,你是不是也犯過(guò)這些錯(cuò)誤呢?
再比如,說(shuō)“今晚有空嗎?”你會(huì)怎么說(shuō)呢?
我想肯定有同說(shuō)「今晩暇がありますか」吧~這句話貌似也沒(méi)有什么錯(cuò)誤,單詞和語(yǔ)法都對(duì),但其實(shí)是不符合日本人習(xí)慣的。「暇がある」就是你成天無(wú)所事事,找不到事情。正確的說(shuō)話應(yīng)該是“今晩空いていますか”。用「空く」表示你平時(shí)都很忙,今晚上是否有空的意思,這樣才是最地道最符合日本人習(xí)慣的說(shuō)法。
如果問(wèn):你是哪國(guó),想必大家都會(huì)說(shuō)「どの國(guó)の人ですか」但日本人一般都會(huì)說(shuō)中國(guó)人問(wèn):你是哪國(guó)人「どの國(guó)の人ですか」。
怎么樣,中式和地道日語(yǔ)是不是差挺多的呢?但也別緊張,在這里只是給大家一個(gè)提醒。如果你是初學(xué)者,從一開(kāi)始就注意日本人的語(yǔ)言習(xí)慣,那對(duì)你以后的日語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)非常有幫助。