色欧美4477福利网在线观看,亚洲国产AV一区二区污污污,精品欧美一区二区三区,免费人成在线观看欧美精品

    北京新達雅翻譯專修學(xué)校

    北京新達雅翻譯專修學(xué)校

    • 北京新達雅翻譯專修培訓(xùn)學(xué)校
    • 專業(yè)的多語種翻譯服務(wù)和海外信息咨詢業(yè)務(wù)
    • 精心打造全國復(fù)合型國際化人才培養(yǎng)和全國跨語言跨文化培訓(xùn)機構(gòu)

    400-888-4846

    全國學(xué)習(xí)專線 8:00-22:00

    北京新達雅翻譯專修學(xué)校知名翻譯家談傅雷翻譯風(fēng)格:追求神似而非形似!

    英語翻譯 136已閱讀 2020-04-20 15:26:24
    導(dǎo)讀 北京新達雅翻譯專修學(xué)校,直屬于中國外文局教育培訓(xùn)中心,專業(yè)從事外語翻譯專修培訓(xùn),從事多語種口筆譯培訓(xùn),始終堅持以專業(yè)、創(chuàng)新、開放為教學(xué)理念!

    北京新達雅翻譯專修學(xué)校知名翻譯家談傅雷翻譯風(fēng)格:追求神似而非形似!

    北京新達雅翻譯專修學(xué)校,直屬于中國外文局教育培訓(xùn)中心,專業(yè)從事外語翻譯專修培訓(xùn),從事多語種口筆譯培訓(xùn),始終堅持以專業(yè)、創(chuàng)新、開放為教學(xué)理念!
    北京新達雅翻譯專修學(xué)校
    北京新達雅翻譯專修學(xué)校知名翻譯家談傅雷翻譯風(fēng)格:追求神似而非形似!

      作為翻譯家,人們說傅雷“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國”,他向國人譯介的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》曾深深影響了不止一代人。作為文學(xué)評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學(xué)界作出了文本批評深入淺出的典范。作為音樂鑒賞家,他寫下了優(yōu)美的對貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析。
      傅雷一生癡愛藝術(shù),他欣賞藝術(shù)的美,常常有獨到的發(fā)現(xiàn)和感悟,似乎比別人多了一雙慧眼。他總能感受到藝術(shù)美的精魂,引發(fā)起感情的洶涌澎湃,因為他有一顆天真單純的心靈。他像是活在藝術(shù)美的世界里,孜孜地追求完美的藝術(shù)境界。太唯美太理想化了,他就顯得很孤獨,也很痛苦,與世俗似乎有點格格不入。最后,也是為了美,獻出了自己的寶貴生命。
      傅雷翻譯的外國文學(xué)作品,自成一家,他翻譯的某些作品至今無人能出其右,他“追求神似而非形似”的風(fēng)格,至今還在影響著中國的大批翻譯家。那么,他作為一代知識分子的精神代表給我們留下了什么?作為翻譯大家,他又給我們帶來了什么樣的啟示?
      國內(nèi)的三位知名翻譯家分別為:《紅與黑》等譯作者及傅雷研究專家羅新璋和廣東花城出版社副社長、翻譯家、法國文學(xué)研究會理事羅國林,以及翻譯家、南京大學(xué)研究生院副院長許鈞。
      問題一:在傅譯作品中,你最喜歡哪一部?
      羅新璋:我想分開來說,傅譯的羅曼·羅蘭作品當(dāng)中,我最喜歡的是《約翰·克里斯朵夫》,傅雷在此書中融進了自己的朝氣與生命激情,自己的頑強與精神力量;而在傅譯的巴爾扎克作品中,我最欣賞《高老頭》?!都s翰·克里斯朵夫》前后翻譯了6次,是最值得推敲的書。而我認(rèn)為對當(dāng)年的年輕人影響的是《貝多芬傳》。在所有傅譯作品中,不論是伏爾泰的機警尖刻,巴爾扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽簡括,羅曼·羅蘭的樸質(zhì)流動,在原文上色彩鮮明,各具風(fēng)貌,譯文固然對各家的特色和韻味有相當(dāng)體現(xiàn),拿《老實人》的譯文和《約翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文風(fēng)上的差異,但貫穿于這些譯作的,都帶有一種傅雷風(fēng)格。
      羅國林:我認(rèn)為他、也是我最喜歡的作品,當(dāng)然是《約翰·克里斯朵夫》,因為這本書先出了中譯本之后又出了修改本,應(yīng)該是他的作品了。從書的內(nèi)容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關(guān)于翻譯的理論不多,但“重神似而非形似”是他最核心的觀點,因此,從這個角度來說,我認(rèn)為傅譯的《約翰·克里斯朵夫》真正做到了這點,可以說是傅雷的作品。
      許鈞:是《約翰·克里斯朵夫》。傅譯的版本不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命,正因為他有著不亞于羅曼·羅蘭的深厚的藝術(shù)修養(yǎng),有著與其同樣挺拔的精神人格和同樣純真赤誠的心靈,他才能洞入作者的創(chuàng)作意境,參透作者的思想靈魂,因而傅譯的《約翰·克里斯朵夫》在中國士人中家喻戶曉。傅譯羅曼·羅蘭在中國產(chǎn)生的影響超過一般的西方作者及其作品的漢譯,羅曼·羅蘭作品是在我國翻譯界以外的讀書界、文化界乃至整個知識階層談?wù)摰米疃嗟奈鞣阶髌分?,在傅雷百年誕辰之際,重讀傅譯羅曼·羅蘭,是件有意義的事。

      問題二:傅譯的風(fēng)格是什么?
      羅新璋:傳神,像臨畫一樣,形似神似渾然一致。我記得自己在北大上學(xué)時,就讀了傅譯的作品,一讀之下驚為天人,所以我又馬上到圖書館找了外文原版來讀,對照之下我發(fā)現(xiàn)傅雷的翻譯實在是太精妙了,于是我便將傅譯作品全部研究了一遍。舉個小例子,在《約翰·克里斯朵夫》當(dāng)中有一句話,原文是“他自己感覺是個被誤認(rèn)的天才”,傅雷把這句話翻譯成“他自己感覺懷才不遇”,這就沒有硬要按照原文來譯,而是用了中文的成語。另外,他對翻譯的要求是行文流暢,用字豐富,講究色彩變化,而且他講究用字不重復(fù),比如在原著中兩次出現(xiàn)表示“難過”的法語單詞,他卻在譯文中用“悲哀”和“蒼涼”來區(qū)分,什么心情用什么字,很有講究。
      羅國林:傅譯的風(fēng)格是嚴(yán)謹(jǐn),精雕細(xì)刻,講究“神似”而非形似。我在學(xué)生時代就讀過傅譯的作品,這一點給我留下了極深的印象。記得有位翻譯家曾經(jīng)很自豪地說“我的譯作絕對和原文一句不差”,但這并不一定就好,相反,過于“死摳”和原文的一致,倒是往往會失去原文的風(fēng)格。
      許鈞:傅雷追求譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的“肖似”與相“合”,即譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格或譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的渾然一致、和諧統(tǒng)一,這正是翻譯文學(xué)的審美勝境。當(dāng)年傅雷重譯《約翰·克里斯朵夫》,是因為初譯“風(fēng)格未盡渾成”,重譯《高老頭》,也是因為“不滿譯文風(fēng)格”,可見他把傳達原作的風(fēng)格作為翻譯活動的藝術(shù)追求。
      問題三:在傅譯作品中,令您印象最深的選段是哪個?
      羅新璋:我印象最深的傅譯作品段落是《約翰·克里斯朵夫》第三卷最后一節(jié),約翰·克里斯朵夫在父親死后酗酒、落魄潦倒,像他父親一樣走到同樣淪落的地步,來看望他的舅舅帶著克里斯朵夫來到他父親的墳前,講了一段話,大意是“每天都要去虔誠地度過,永遠(yuǎn)不要放棄希望?!睂τ谶@段文字,有的評論家認(rèn)為,“舅舅”這個人物是托爾斯泰的化身。
      羅國林:我印象最深的是《約翰·克里斯朵夫》關(guān)于音樂描寫的片段,因為時間久了,具體哪個片段我也說不上。我記得的是此書關(guān)于音樂的描寫極多,如果譯者對音樂不在行,根本無法自如地翻譯。可是傅雷除了古文底子好以外,對音樂也很在行,我相信后人再翻譯此書絕不可能超過傅譯了。
      許鈞:《約翰·克里斯朵夫》卷部,“江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黃的天色黑下來了。室內(nèi)有股悶熱之氣?!边@段當(dāng)中的“江聲浩蕩”作為一句極具代表性的經(jīng)典譯例,就很值得品味,它創(chuàng)造了“作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合”,“江聲浩蕩”已經(jīng)成為傅譯《約翰·克里斯朵夫》的一個重要符號,濃縮了洋洋百萬余言,穿越了歷史與永恒,始終依舊,鐫刻在讀者心中。
      問題四:三位都是翻譯家,傅譯作品對您的翻譯有何影響?
      羅新璋:從大學(xué)開始,我就喜歡傅譯作品,想從當(dāng)中學(xué)得技巧,我當(dāng)年寫了封信給他,還附上我的一篇翻譯習(xí)作,傅雷很快就給我回信了,他在信中很中肯地說我的那篇習(xí)作離原文太遠(yuǎn),還跟我談了很多翻譯方面的問題,后來我們又通過幾次信,但是在他給我寫來的信中從來沒有談過具體的技巧,談的全部是翻譯的原則、譯者的修養(yǎng)等等,他告訴我說“技精之后才能傳神”。傅雷自己的文章當(dāng)中很少有談翻譯技巧的,他重視傳承,當(dāng)年我跟他通信了幾次,他還幫我改了兩篇譯文,我想對他來說,像我這樣一個從未跟他謀面的毛頭小子,為什么會有這個運氣,是因為他把我看成是翻譯者的下一代,是他想去拉一把的。
      羅國林:傅雷提出“重神似而非形似”,我也是這個理論的追隨者,我也翻譯過《歐也妮·葛朗臺》,在當(dāng)中很多的地方我都沒有死摳原文,而是用了神似的手法去譯,我一直相信,譯文只有“活起來”,才能表達原文的風(fēng)格,與原文一字都不差的譯作,并不等于就是好翻譯的。
      許鈞:在我30歲的時候,傅雷對我而言是一部書,一部普通的書,因為那時我只知道傅雷是個做翻譯的。在我40歲的時候,傅雷對于我而言,是一棵樹,一棵常青樹。是他這棵常青樹,延續(xù)了巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭等法國文學(xué)家在中國的文學(xué)生命。由傅雷翻譯的書,我開始關(guān)注書后的人,關(guān)注了賦予原著生命的翻譯家傅雷,漸漸的,我懂得了翻譯,懂得翻譯不僅僅是一種簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種思想的播遷,一種跨文化的交流,我現(xiàn)在過了50歲,傅雷對我而言,已不僅僅意味著《約翰·克里斯朵夫》、《高老頭》等數(shù)百萬字的經(jīng)典譯作,也不僅僅是賦予原作生命,使原作生命在中國得到延伸的譯界常青樹,而是一個人,一個大寫的人。
      問題五:如何評價傅譯作品在中國翻譯文學(xué)史的地位?
      羅新璋:他是20世紀(jì)的一大“家”,在中國,英文翻譯是朱生豪,法文就是他了。在傅雷之前,也有幾個翻譯家去翻譯巴爾扎克,但他的才是真正的“文學(xué)翻譯”,之前的那幾位只是“語言學(xué)家”,而不是“文學(xué)家”,傅雷使中國巴爾扎克的翻譯進入了一個新境界,他把整個法文翻譯提高到一個新水平,他500多萬字的譯作堪稱精品,每個字都經(jīng)得起推敲。傅譯的“質(zhì)”與“量”并重,現(xiàn)在仍無人能夠替代。但后人最應(yīng)該向他繼承的并非是技巧,而是他時的投入、專心,這是浮躁的現(xiàn)代人最缺乏的。
      羅國林:傅雷在中國文學(xué)翻譯史上地位非常崇高,像傅雷這樣的翻譯家不多,他不僅是理論家,更是實踐家,他身體力行地實現(xiàn)著他的翻譯思想,以大量優(yōu)秀的作品為中國的文學(xué)翻譯作出了很大的貢獻,今天,也許有人會說“我翻譯的某個字、某句話比傅雷譯得好”,但絕沒有一個人在綜合成就上超過傅雷。
      許鈞:我贊同傅雷生前好友、北京大學(xué)張芝聯(lián)教授的說法,傅雷不僅是個“文藝家、翻譯家”,更是個“政治家,知識分子和心理學(xué)家”。很顯然,翻譯不是簡單對語言的轉(zhuǎn)化,必須表明文化立場、文化的視野和對文化的追求。正是從這個意義上說,傅雷是難以逾越的,傅雷的翻譯是和我國當(dāng)時的社會需要和政治形勢緊密結(jié)合在一起的。傅雷的功績會隨著歷史的不斷發(fā)展顯現(xiàn)出來,認(rèn)識傅雷身上體現(xiàn)出的翻譯精神必須先正確理解翻譯。翻譯不僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,它作用于文學(xué),作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開外面的世界,通過文化交流,豐富自身世界的一種渠道。在當(dāng)下經(jīng)濟一體化,文化要求多元化的背景下,紀(jì)念傅雷是非常重要的。

    相關(guān)文章
    北京新達雅翻譯專修學(xué)校老師告訴你翻譯的套路有多深?

    北京新達雅翻譯專修學(xué)校老師告訴你翻譯的套路有多深?

    北京翻譯培訓(xùn)班哪個好-北京新達雅翻譯專修學(xué)校,為學(xué)生提供優(yōu)質(zhì)翻譯課程,有口譯/筆譯/同傳翻譯等課程,專業(yè)名校師資教學(xué),效果杠杠的!... [詳情]

    163人閱讀
    北京新達雅翻譯專修學(xué)校同傳經(jīng)驗分享:背景知識在口譯中有多重要!

    北京新達雅翻譯專修學(xué)校同傳經(jīng)驗分享:背景知識在口譯中有多重要!

    北京口譯培訓(xùn)班哪個好,北京口譯培訓(xùn)學(xué)校-北京新達雅翻譯專修學(xué)校,專注于口語翻譯培訓(xùn),提供小班課和一對一輔導(dǎo)課程,專業(yè)教學(xué)服務(wù)!... [詳情]

    168人閱讀
    北京新達雅翻譯專修學(xué)校知名翻譯家談傅雷翻譯風(fēng)格:追求神似而非形似!

    北京新達雅翻譯專修學(xué)校知名翻譯家談傅雷翻譯風(fēng)格:追求神似而非形似!

    北京新達雅翻譯專修學(xué)校,直屬于中國外文局教育培訓(xùn)中心,專業(yè)從事外語翻譯專修培訓(xùn),從事多語種口筆譯培訓(xùn),始終堅持以專業(yè)、創(chuàng)新、開放為教學(xué)理念!... [詳情]

    136人閱讀
    北京新達雅翻譯專修學(xué)校,翻譯家黃燦然致未來的譯者:談翻譯的十個條件!

    北京新達雅翻譯專修學(xué)校,翻譯家黃燦然致未來的譯者:談翻譯的十個條件!

    北京翻譯培訓(xùn)機構(gòu)推薦-北京新達雅翻譯專修學(xué)校,為學(xué)生提供專業(yè)的外語翻譯教學(xué)課程,專業(yè)高翻院老師授課,精品小班+一對一課后指導(dǎo),快速提高學(xué)生翻譯水平!... [詳情]

    100人閱讀
    法語口譯學(xué)習(xí)示范

    法語口譯學(xué)習(xí)示范

    北京法語口譯培訓(xùn),法語口譯考試選-北京新達雅翻譯專修學(xué)校,法語口譯培訓(xùn)班,專業(yè)教學(xué),小班輔導(dǎo),針對學(xué)員基礎(chǔ)制定個性化教學(xué)課程,短期內(nèi)快速提升學(xué)員法語口譯水平與考試成績!... [詳情]

    124人閱讀
    解下評分標(biāo)準(zhǔn)助力CATTI考試不掛

    解下評分標(biāo)準(zhǔn)助力CATTI考試不掛

    北京法語翻譯培訓(xùn)班,法語翻譯資格考試培訓(xùn),選北京新達雅翻譯專修學(xué)校,專注于法語翻譯培訓(xùn),小班教學(xué),法語專業(yè)輔導(dǎo),提供法語培訓(xùn)相關(guān)的課程、學(xué)費、老師及學(xué)習(xí)資訊請在線咨詢老師!... [詳情]

    97人閱讀