直譯,還是意譯,這不是個(gè)問題!
問題是,你為誰而譯。
舉個(gè)栗子
How old are you?
大家都知道這句話的含義。但:
如果對方是個(gè)小孩紙,譯為:
你幾歲啦?
如果是位女生,而你又想顯得文縐縐的,可以譯為:
姑娘芳齡幾許?(當(dāng)然,女生的年齡少問,呵呵)
如果是位老人,則不妨譯為:
您老貴庚?。?br />
如果不清楚對方的年齡,可以泛泛地譯為:
你多大年紀(jì)?
對象不同,譯文不同,就這么簡單。
翻譯,就是要知道句子的底層含義,根據(jù)對象的不同,組織不同的措辭,符合所處的語境。
在上面這個(gè)例子中,句子的底層含義就是詢問年紀(jì),但對不同年齡階段的人,有不同的用語,不能一概譯為“你多大了”。這就是翻譯的奧妙所在。
其實(shí)在同一種語言里,也有用不同的話語闡釋同一概念的情況。
舉個(gè)栗子
《何以笙簫默》的金句:
“如果世界上曾經(jīng)有那個(gè)人出現(xiàn)過,其他人都會(huì)變成將就,而我不愿意將就。”
大家是否有似曾相識的感覺,因?yàn)橛羞@一句古詩啊:
“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”
換成寫《送你一顆子彈》的劉瑜,她用的是這樣的句子:
“有些人注定是你生命里的癌癥,而有些人只是一個(gè)噴嚏而已。”
異曲同工。同樣的概念,用不同的辭藻、意象和搭配,就有了不一樣的味道。
這,就是語言的魅力。
而翻譯就是要解構(gòu)源語,獲得底層含義,再用符合目標(biāo)語的文字表達(dá)出來。
翻譯的套路,大致歸納起來,其實(shí)就三種:直譯、意譯、創(chuàng)譯/編譯。
直譯
直譯≠死譯
Kill two birds with one stone
一石二鳥
是直譯
用一塊石頭殺死兩只鳥,才是死譯,呵呵。
不少人覺得直譯比意譯low,其實(shí)不然,直譯,只是更多地服務(wù)于源語,傾向于呈現(xiàn)源語的意境。比如:the carrot and stick approach,直譯就是“胡蘿卜加大棒”政策,保留了源語的意象,也可以稱為異化的策略。
直譯≠逐字翻譯
直譯也應(yīng)該容易讀懂
核心策略是:保留。
意譯
服務(wù)于目標(biāo)語,用目標(biāo)語的意象替換源語的意象,達(dá)到功能對等的效果。
比如:見面行禮,在中國古代,可能是抱拳,在現(xiàn)代是握手;在法國,是貼面禮。這就是形式的不同,但功能對等。
上一例the carrot and stick approach,意譯可以是概括的“軟硬兼施”,也可以是“給點(diǎn)甜頭,給點(diǎn)拳頭”或者是“打一巴掌給個(gè)甜棗”,也可以稱為歸化的策略。
Kill two birds with one stone也可以譯為“一箭雙雕”。
核心策略是:替換。
創(chuàng)譯/編譯
廣告語或市場營銷或新聞資料,大多會(huì)是這個(gè)套路。
比如:諾基亞的廣告語
科技以人為本
原文卻是:Connecting people
譯文中只留了“人”,呵呵。
公司里有一次為客戶翻譯研討會(huì)的主題口號
原文是:Cities as clusters for talent&ideas
最初的譯文是:城市凝聚人才與創(chuàng)意
客戶覺得還不夠像口號
最后審校老師改為:城市——?jiǎng)?chuàng)意之都,人才高地
適當(dāng)增詞,符合語境,客戶滿意
核心策略是:取舍得當(dāng),妙筆生花。
直譯、意譯、創(chuàng)譯/編譯
沒有優(yōu)劣之別
只是套路的不同
服務(wù)的對象或目的不同
需調(diào)動(dòng)的內(nèi)功和殺傷的腦細(xì)胞數(shù)量的不同
熟練掌握這三種套路,就可以在翻譯的世界縱橫馳騁
欲知具體招式,且聽后回分解。