西安艾克森國(guó)際翻譯為學(xué)員設(shè)置CATTI三級(jí)筆譯培訓(xùn)班,筆譯實(shí)用翻譯基本技能、技巧講解,注重翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的提高,筆譯備考全程指導(dǎo),高質(zhì)量的課程內(nèi)容,讓筆譯學(xué)習(xí)沒有任何后顧之憂。
授課機(jī)構(gòu): 西安艾克森國(guó)際翻譯
上課地點(diǎn): 雁塔校區(qū), 詳情>>
開設(shè)班型:早班,晚班,周末班
西安艾克森國(guó)際翻譯為學(xué)員設(shè)置CATTI三級(jí)筆譯培訓(xùn)班,筆譯實(shí)用翻譯基本技能、技巧講解,注重翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的提高,筆譯備考全程指導(dǎo),高質(zhì)量的課程內(nèi)容,讓筆譯學(xué)習(xí)沒有任何后顧之憂。
二、筆譯實(shí)用翻譯基本技能、技巧
三、筆譯實(shí)戰(zhàn)翻譯技能演練
四、筆譯綜合能力考點(diǎn)剖析
五、筆譯實(shí)務(wù)----基礎(chǔ)技能、技巧訓(xùn)練
六、筆譯實(shí)務(wù)----歷年真題剖析
七、筆譯實(shí)務(wù)----模擬試題演練
1、冠詞的填寫2、介詞的搭配3、英文V和adj的用法4、句子結(jié)構(gòu)的切分5、常用固定表達(dá)6、重點(diǎn)詞匯的積累7、翻譯的基本原則8、英文十大動(dòng)詞的應(yīng)用技巧9、中文成語(yǔ)的翻譯技巧10、疊詞的使用與翻譯11、AS的應(yīng)用12、英文同意詞的替換,以及中文“九九歸一”的原則13、漢到英“三步走”翻譯原則、技巧14、英文的構(gòu)詞法15、漢到英中,沒有明確表示時(shí)間的信息的翻譯規(guī)律16、直譯和意譯,否定句的翻譯,增譯與減譯17、被動(dòng)式的翻譯18、插入語(yǔ)翻譯
實(shí)用翻譯技巧
一、企業(yè)實(shí)用類翻譯
1、廣告語(yǔ)的翻譯技巧
2、公司簡(jiǎn)介的翻譯技巧
3、簡(jiǎn)歷的翻譯原則
4、招聘信息的翻譯原則
5、合同的翻譯等實(shí)用翻譯技巧
二、各類文體、CATTI??及鍓K應(yīng)用文翻譯
1、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)、詞、散文、詩(shī)歌等的翻譯
2、各類應(yīng)用文體的翻譯
真題詳解
1、歷年真題的出處、來(lái)源分析
2、歷年真題剖析、答題技巧
3、全真模擬(17大板塊??純?nèi)容)
4、備考技巧
2、教學(xué)以課本為綱、考試為導(dǎo)、技巧為線。
3、以考證為導(dǎo)向,注重翻譯實(shí)戰(zhàn)能力的提高;筆譯備考全程指導(dǎo),高質(zhì)量的課程內(nèi)容,讓筆譯學(xué)習(xí)沒有任何后顧之憂!
4、課程分為筆譯基本功(冠詞、介詞的應(yīng)用,漢到英、英到漢翻譯技巧等)、實(shí)用翻譯技巧(公司簡(jiǎn)介、簡(jiǎn)歷、宣傳廣告語(yǔ)、地名等實(shí)用翻譯技巧)、真題詳解(歷年的真題解題技巧剖析、答題技巧、模擬演練)等七大板塊。
5、側(cè)重培養(yǎng)翻譯能力,在備戰(zhàn)CATTI等各類考試的同時(shí),提高翻譯能力。
2.掌握筆譯翻譯的基本原則,對(duì)句子結(jié)構(gòu)、邏輯的切分,顯著提高對(duì)譯文原文信息的理解能力,提高雙語(yǔ)互譯的能力。
3.全面掌握英語(yǔ)筆譯考試的常見句型、語(yǔ)法、習(xí)語(yǔ);著重講解否定句的翻譯,增譯與減譯,被動(dòng)式的翻譯,詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句處理,聯(lián)句與斷句,插入語(yǔ)翻譯等翻譯技巧。