疫情影響,多場雅思考試被取消,今天小編在這里為大家總結(jié)整理了在這次疫情中很多高頻的英文詞匯供大家收藏學(xué)習(xí)參考!
2月13日,世界衛(wèi)生組織給這次疫情正式命名。
“We now have a name for the 2019nCoV disease:COVID-19
“我們現(xiàn)在為2019nCoV疾病定名為:COVID-19”
I'll spell it:C-O-V-I-D hyphen one nine,COVID-19”
“其字母拼寫為:C-O-V-I-D連字符1,9,COVID-19?!?br /> 其中:
1)CO指corona(冠狀)
2)VI指virus(病毒)
3)D指disease(疾?。?,
4)雖然沒有解釋數(shù)字19的含義,但應(yīng)該表示爆發(fā)的時間——2019年。
另外,COVID-19的名字很好發(fā)音,COVID可以念成/k??v?d/,19可以念nineteen。
需要注意的是,COVID-19的是指的這次新型冠狀病毒的疫情,而不是指的新型冠狀病毒。除了這些還有一些常用詞匯我們需要掌握,不一定要會寫,但是在閱讀中看到了要能看懂。
以下130條新型冠狀病毒肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達,按照按疫病名稱,傳染防控,政策舉措,機構(gòu)、職業(yè)群體和場所名稱,病理癥狀,器具名稱,其他醫(yī)學(xué)名詞進行分類,由中國翻譯研究院翻譯審定。
01.疫病名稱
1.冠狀病毒coronavirus
2.2019新型冠狀病毒2019 novel coronavirus(2019-nCoV)【這是之前的命名,現(xiàn)在已經(jīng)改為COVID-19】
3.肺炎pneumonia
4.病毒性肺炎viral pneumonia
5.不明原因肺炎pneumonia of unknown etiology/cause
6.嚴(yán)重急性呼吸綜合征(非典)severe acute respiratory syndrome(SARS)
7.急性呼吸窘迫綜合征acute respiratory distress syndrome(ARDS)
8.嚴(yán)重急性呼吸道感染severe acute respiratory infection(SARI)
9.中東呼吸綜合征Middle East respiratory syndrome(MERS)
10.呼吸道疾?。ê粑到y(tǒng)疾?。﹔espiratory diseases
02.傳染防控
11.國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)
12.乙類傳染病Category B infectious diseases
13.人傳人person-to-person/human-to-human transmission
14.行走的傳染源mobile source of infection
15.潛伏期incubation/latent period
16.無癥狀的潛伏期silent/asymptomatic incubation period
17.特定傳染病specific infectious disease
18.病毒攜帶者virus carrier
19.接觸傳播contact transmission
20.超級傳播者super spreader
21.飛沫傳播droplet transmission
22.無癥狀攜帶者asymptomatic carrier
23.病毒的蔓延spread of a virus
24.隱性感染covert/silent/inapparent/subclinical infection
25.外源性感染exogenous infection
26.密切接觸者close contact
27.接觸者追蹤contact tracing
28.傳染途徑route of transmission
29.傳播方式mode of transmission
30.宿主host
31.易感人群susceptible/vulnerable population
32.醫(yī)院/院內(nèi)感染nosocomial infection;hospital-acquired infection
33.職業(yè)暴露occupational exposure
34.確診病例confirmed case
35.疑似病例suspected case
36.散在病例sporadic case
37.疫情epidemic;outbreak
38.二代病例second-generation case
39.傳染性transmissibility;infectivity
40.致病性pathogenicity
41.輸入性病例imported case
42.疫區(qū)affected area
43.發(fā)病morbidity
44.發(fā)熱病人patients with fever;febrile patients;fever patients
45.重癥severe case
46.發(fā)病率incidence rate
47.死亡率mortality rate
48.病死率(致死率)fatality/mortality/death rate
49.治愈率recovery rate
50.戴口罩to wear a mask
51.監(jiān)測體溫to monitor body temperature
52.體溫檢測to check body temperature
53.早發(fā)現(xiàn)、早隔離early detection and early isolation
54.隔離治療to receive treatment in isolation
55.自我隔離to quarantine yourself in your home;self-monitored quarantine
56.疫苗vaccine
57.核酸檢測nucleic acid testing(NAT)
58.血清診斷serodiagnosis
59.自覺接受醫(yī)學(xué)觀察to present yourself to medical observation
60.解除醫(yī)學(xué)觀察to be discharged from medical observation
61.診斷、治療、追蹤和篩查diagnosis,treatment,tracing and screening
62.預(yù)防措施preventive measure
63.臨床數(shù)據(jù)clinical data
64.疫情防控epidemic prevention and control
65.勤洗手/仔細洗手to wash your hands often/carefully
66.消毒disinfection
03.政策舉措
67.突發(fā)公共衛(wèi)生事件public health emergency
68.啟動重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級響應(yīng)to activate first-level public health emergency response
69.掌握情況,不漏一人to have full knowledge of the situation(of the community)and leave no one unchecked
70.哄抬價格price gouging
71.封城A city is on lockdown./A city goes into lockdown.
72.捂貨惜售hoarding
73.延長春節(jié)假期to extend the Chinese New Year holiday
74.(公共場所)消毒、通風(fēng)以及體溫檢測disinfection,ventilation and body temperature monitoring(in public areas)
75.火神山醫(yī)院Huoshenshan Hospital(in Wuhan)
76.雷神山醫(yī)院Leishenshan Hospital(in Wuhan)
77.囤積食物to stock up on food
78.延遲開學(xué)to postpone the reopening of schools
79.瞞報to underreport
80.遏制疫情蔓延to contain the outbreak
04.機構(gòu)、職業(yè)群體和場所名稱
81.檢疫所quarantine office
82.中央應(yīng)對新型冠狀病毒感染肺炎疫情領(lǐng)導(dǎo)小組(中央應(yīng)對疫情領(lǐng)導(dǎo)小組)Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control
83.國家衛(wèi)生健康委員會(國家衛(wèi)健委)National Health Commission(NHS)
84.中國疾病預(yù)防控制中心(中國疾控中心)Chinese Center for Disease Control and Prevention(China CDC)
85.國家醫(yī)療保障局(國家醫(yī)保局)National Healthcare Security Administration(NHSA)
86.發(fā)熱門診fever clinic
87.一線醫(yī)護人員frontline health workers
88.鐘南山Zhong Nanshan,a prominent Chinese expert in respiratory diseases(and a hero of the 2003 fight against SARS)
89.定點醫(yī)院designated hospitals
90.醫(yī)療機構(gòu)medical institution
91.重癥監(jiān)護病房intensive care unit(ICU)
92.世衛(wèi)組織World Health Organization(WHO)
93.藥店pharmacy;drugstore
05.病理癥狀
94.病理pathology
95.病原體pathogen
96.病毒變異virus variation
97.病毒突變virus mutation
98.臨床表現(xiàn)clinical picture
99.上呼吸道感染upper respiratory tract infection(URTI)
100.低氧血癥hypoxemia;low blood oxygen
101.纖維化fibrosis
102.肺膿腫lung abscess
103.雙肺浸潤性病灶infiltration in both lungs
104.發(fā)熱fever
105.乏力fatigue
106.干咳dry cough
107.頭疼headache
108.胸悶chest distress;chest oppression
109.心慌palpitations
110.惡心想吐nausea
06.器具名稱
111.醫(yī)用外科口罩surgical mask
112.N95口罩N95 mask/respirator
113.口罩facemask;mask
114.防護服protective suit
115.負壓救護車negative pressure ambulance
116.一次性手套disposable gloves
117.護目鏡goggles
07.合作抗疫
118.打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn)
to fight an all-out global war against COVID-19
119.打造人類衛(wèi)生健康共同體
to build a global community of health
120.各國應(yīng)該聯(lián)手加大宏觀政策對沖力度。
Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
121.減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易
to cut tariffs,remove barriers,and facilitate the flow of trade
122.健康絲綢之路
Silk Road of Health
123.建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開放
to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
124.盡力阻止疫情跨境傳播
to minimize cross-border spread
125.開展國際聯(lián)防聯(lián)控
to make a collective response for control and treatment at the international level
126.區(qū)域公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機制
regional emergency liaison mechanisms
127.全球公共衛(wèi)生高級別會議
high-level meeting on international public health security
128.全球公共衛(wèi)生治理
global public health governance
129.推廣全面系統(tǒng)有效的防控指南
to promote control and treatment protocols that are comprehensive,systematic and effective
130.有序安全的國際人員流動
orderly and safe flow of people between countries
131.暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動
to postpone or reduce the two-way flow of overseas students 提升學(xué)歷其實不是一次消費,而是一次一本萬利的投資,所以越早提升越好,別等用時才開始后悔! 輔翔經(jīng)濟協(xié)議班,包括了經(jīng)濟學(xué)五門科目重要考點串講、西經(jīng)計算題精講,以及2019年的考點預(yù)測,為大家的考試保駕護航!